Cuáles son los principales factores por los que una persona decide no hacer una compra online

Si bien América Latina se está convirtiendo en una de las regiones más prometedoras para el comercio electrónico, las compañías están perdiendo más de 46.000 millones de dólares por "errores evitables" en la comunicación de los sitios web.

Redacción Fortuna

Con un estimado de 300 millones de compradores en línea, América Latina se está convirtiendo rápidamente en una de las regiones más prometedoras del mundo para las empresas internacionales de comercio electrónico. Sin embargo, esas mismas compañías podrían estar perdiendo más de 46.000 millones de dólares simplemente por infravalorar el poder de las palabras, de acuerdo con un reciente estudio de Sherlock Communications.

En Argentina, un país con 28 millones de compradores en línea en 2022 según Statista, el valor promedio de las ventas no realizadas ascendió a 188 dólares por persona, lo que supone una pérdida potencial acumulada de más de 5.200 millones de dólares en un solo mercado. Las principales razones indicadas por los usuarios argentinos para no realizar las compras son: los precios se indican en moneda extranjera (35%) y desconfianza debido a una traducción incorrecta del mensaje (29%).

De hecho, el 37% de los argentinos encuestados dijo que si encuentra este tipo de problemas en los avisos se abstendría de comprar y sospecharía que podría ser una estafa.

Amazon Prime convierte la televisión en un carrito de compras online

El poder de la confianza

El impacto de los errores de comunicación se manifiesta en varios sectores: el 24% de los argentinos encuestados decide no comprar en sitios de moda, el 16% en sitios de entretenimiento y juegos y el 15% en sitios de venta al por menor. Para los usuarios la incapacidad de la empresa para describir el producto despierta una gran desconfianza. 

En América Latina, cerca de la mitad (45%) de las personas consultadas afirmaron que los errores de texto e imágenes les hacían sospechar de una posible estafa, lo que los llevaba a evitar las compras en línea. Además, el 21% afirmó que se alejaría de los sitios internacionales en el futuro si detectaba deficiencias en la comunicación.

¿Qué pueden hacer las empresas para optimizar su e-commerce en fechas de descuentos?

Anuncios y resultados de búsqueda

En Argentina, la variable más importante (35%) para no hacer clic en un aviso online es porque muestra los precios en moneda extranjera. Asimismo, los errores en los resultados de los motores de búsqueda hicieron que el 36% de los consumidores latinoamericanos perdieran la confianza en una empresa internacional.

Más que en cualquier otro lugar de la región, el 37% de los encuestados peruanos afirmó evitar hacer clic en los resultados de búsqueda cuando los textos no están correctamente traducidos al español.

Cómo mantener satisfechos a los clientes online

La localización triunfa sobre las traducciones en línea

En una región llena de matices lingüísticos, herramientas como Google Translate no son suficientes. Para llegar a los consumidores latinoamericanos, las empresas internacionales deben apostar por la localización. Para evitar situaciones embarazosas, es esencial contar con traductores nativos que entiendan la jerga callejera y otras peculiaridades culturales.

Un caso emblemático en el país ocurrió cuando la automotriz Mitsubishi intentó introducir en el mercado el Mitsubishi Pajero en los países hispanohablantes. Al enterarse de la connotación de la palabra "Pajero" decidieron rebautizar el auto a "Montero".

Patrick O'Neill, socio director de Sherlock Communications, dijo: "Es difícil dimensionar la importancia de la lengua en esta región. Las empresas que intentan improvisar recurriendo a un traductor no nativo o, lo que es peor, a la Inteligencia Artificial, están abocadas al fracaso. Como muestra nuestro último informe, los consumidores de la región no perdonan los errores evitables ni las comunicaciones deficientes. Por eso siempre recomendamos a las empresas internacionales que inviertan en expertos locales que no solo traduzcan, sino que interpreten y comprendan los matices culturales".

 

RM